Memória Verbal Durante a Tradução Simultânea

Blog - Tradução Simultânea

Um estudo que alterará para sempre como entendemos tradução simultânea foi conduzido na Universidade de Trieste por Valeria Daró e Franco Fabbro. No estudo experimental, a função de memória de trabalho e memória em longo prazo durante a tradução simultânea foi investigado para averiguar e explicar porque Intérpretes não conseguem se lembrar do material verbal após o evento.

Conduzida em um grupo de alunos de tradução simultânea já avançados, a memorização de curtas histórias após tradução simultânea do I1 para I2, e vice versa, foi significantemente pior do que memorização de pequenas histórias após ouvi-las.

Adicionalmente a memória para números apresentados no I1 e I2 em quatro condições experimentais (Audição, shadowing, audição com supressão articular, tradução simultânea) foi significantemente mais pobre após tradução simultânea do que nas outras condições.

Na condição de supressão articular, os participantes lembraram um menor número de dígitos, quando comparado com a condição de Audição. Estes resultados sugerem que durante a tradução simultânea, enquanto se ouve uma mensagem no idioma fonte durante produção verbal no idioma alvo, a memória de trabalho também é suprimida por um mecanismo de interferência fonológica.

Então finalmente, com base nestas descobertas, um modelo que descreve o papel dos sistemas de memória durante a tradução simultânea é apresentado. Um importante documento para qualquer Intérprete que queira chegar ao próximo nível de compreensão sobre o ofício. O livro está disponível em Inglês.

Verbal Memory During Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference
DARÒ and FABBRO Applied Linguistics.1994; 15: 365-381

Applied Linguistics.

1994; 15: 365-381

Comentarios (0)

Escreva seu Comentario

smaller | bigger
security image
Escreva os caracteres mostrados

busy

Orçamento

Peça seu orçamento para tradução simultânea.

Pontos Chave

Intérpretes
Eventos de tradução simultânea que durarem acima de uma hora normalmente requerem uma dupla de intérpretes de conferência altamente experientes por idioma.

Equipamentos
Determinaremos as melhores opções de equipamentos de tradução simultânea com base no número de idiomas, tamanho do local, programa e os resultados desejados.

Técnicos

Nada assegura um evento de tradução simultânea bem sucedido melhor do que um de nossos técnicos experientes.

Tradução de Documentos
Provemos tradução de todos os documentos e recursos, inclusive panfletos, marketing, relatórios, websites, legendagem de vídeos etc.

Contato

Oferecemos vários meios para você entrar em contato. Felizmente responderemos suas perguntas e ajudaremos de qualquer modo possível.

Email

Informações e Orçamentos
info(arroba)lingo.com.br

Intérprete Coordenador
abarros(arroba)lingo.com.br

Telefones

+55 (11) 4215-9742
+55 (11) 8333-2049