|
Este erro comum cometido em eventos de tradução simultânea foi escolhido como um dos nossos primeiros erros por ser "o erro" mais comun. Em muitos eventos, a necessidade de redução de custos é tão enorme que pessoas desviam das normas internacionais de tradução simultânea que exigem que um Intérprete não trabalhe sozinho na cabine acústica sem possibilidade de substituição, sendo que a tradução simultânea sempre será feita por um mínimo de dois intérpretes revezando cada 30 minutos, exceto: a) Quando a tradução simultânea não exceder uma hora b) Quando a tradução consecutiva não exceder duas horas Porque tenho que usar dois Intérpretes?
A explicação é simples: a capacidade de concentração do ser humano é limitada e a qualidade da tradução simultânea assim como da voz vai se deteriorando rapidamente. Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos de trabalho. A limitação do tempo na jornada de trabalho de um intérprete visa garantir a qualidade da sua produção. Estudos apontaram a duração ideal de execução da tradução simultânea, que só perde para a atividade dos controladores de vôo em aeroportos, no que diz respeito à concentração exigida. Além disto, os profissionais de tradução simultânea estão sujeitos a uma intensa sobrecarga de sua audição e de suas cordas vocais, seus instrumentos de trabalho, que devem ser preservados. Normas internacionais determinam que a jornada básica do intérprete é de seis horas, podendo ser acrescida de mais duas horas-extras. Eventos com duração acima de oito horas requerem a contratação de três intérpretes, que trabalham em turnos.
|