Porque tenho que usar dois Intérpretes na tradução simultânea?
Tradução Simultânea - Respostas
[span class=alert]NOTE: Existem alguns ótimos Intérpretes que conseguem trabalhar sozinhos sem prejudicar a qualidade da tradução simultânea. Alguns clientes preferem usar um Intérprete porque não gostam da mudança de vozes e estilos de locução durante uma palestra. Os convidados em maioria também preferem.[/span]
A explicação é simples: a capacidade de concentração do ser humano é limitada e a qualidade da tradução simultânea assim como da voz vai se deteriorando rapidamente.
Por isso, as normas internacionais prevêem um revezamento entre os Intérpretes, feito aproximadamente a cada 20 minutos de trabalho. A limitação do tempo na jornada de trabalho de um intérprete visa garantir a qualidade da sua produção.
Estudos apontaram a duração ideal de execução da tradução simultânea, que só perde para a atividade dos controladores de vôo em aeroportos, no que diz respeito à concentração exigida.
Além disto, os profissionais de tradução simultânea estão sujeitos a uma intensa sobrecarga de sua audição e de suas cordas vocais, seus instrumentos de trabalho, que devem ser preservados. Normas internacionais determinam que a jornada básica do Intérprete é de seis horas, podendo ser acrescida de mais duas horas-extras. Eventos com duração acima de oito horas requerem a contratação de um terceiro Intérprete.
Artigos Sobre Tradução Simultânea Relacionados
- Com que antecedência o material de referência deve ser fornecido aos Intérpretes?
- Como é feita a contratação de serviços para grandes eventos com várias cabines e idiomas?
- Como funciona a tradução simultânea?
- Como posso reduzir custos em tradução simultânea?
- Como proceder se for necessário falar com os intérpretes enquanto eles estão na cabine?
- Como ter um evento com tradução simultânea bem sucedido.
- Como trabalham os Intérpretes dentro da cabine de tradução simultânea?
- Convidados internacionais não são ocupados demais para mandarem material prévio?
- Dicas para Organizadores de Eventos
- Dicas para Palestrantes
Pontos Chave
Intérpretes
Eventos de tradução simultânea que durarem acima de uma hora normalmente requerem uma dupla de intérpretes de conferência altamente experientes por idioma.
Equipamentos
Determinaremos as melhores opções de equipamentos de tradução simultânea com base no número de idiomas, tamanho do local, programa e os resultados desejados.
Técnicos
Nada assegura um evento de tradução simultânea bem sucedido melhor do que um de nossos técnicos experientes.
Tradução de Documentos
Provemos tradução de todos os documentos e recursos, inclusive panfletos, marketing, relatórios, websites, legendagem de vídeos etc.
Contato
Oferecemos vários meios para você entrar em contato. Felizmente responderemos suas perguntas e ajudaremos de qualquer modo possível.
Informações e Orçamentos
info(arroba)lingo.com.br
Intérprete Coordenador
abarros(arroba)lingo.com.br
Telefones
+55 (11) 4215-9742
+55 (11) 8333-2049
